ISN'T THIS FREAKING GORGEOUS, PEOPLE?! or, I WOULD TOTALLY DO SABA
I was reading some Saba this evening and I am so enamoured of this one I can't even type about it without peeing myself a little. Please forgive my halting translation, I am not very good at translating poetry -- but I think Saba gets across okay in spite of my bungling. The translations are painfully and willfully literal, because I think Saba's voice and images are so freakin' universal, special, and unmutable. So screw you, Robert Chandler.
Saba -- L'Ora Nostra – Our Hour
Sai un'ora del giorno che piu' bella
sia della sera? Tanto
piu' bella e meno amata? E' quella
che di poco i suoi sacri ozi precede;
l'ora che intensa e' l'opera, e si vede
la gente mareggiare nelle strade;
sulle moli quadrate delle case
una luna sfumata, una che appena
discerni nell'aria serena.
Do you know an hour of the day that is more beautiful
than that of the evening? More
beautiful and less loved? It is that hour
that its holy idlenesses preceeds by little;
the hour that intense is the work, and one sees
the people flow in the streets;
on the seaside walls of the houses
a faded moon, one that scarely
one discerns in the serene air.
E' l'ora che lasciavi la campagna
per goderti la tua cara citta',
dal golfo luminoso alla montagna
varia d'aspetti in sua bella unita';
l'ora che la mia vita in piena va
come un fiume al suo mare;
e il mio pensiero, il leso camminare
della folla, l'artiere in cima all'alta
scala, il fanciullo che correndo salta
sul carro fragoroso, tutto appare
fermo nell'atto, tutto questo andare
ha una parvenza d'immobilita'.
It is the hour that you were leaving the countryside
to enjoy your dear/expensive city,
from the luminous gulf of the mountain
varied of aspect in her beautiful unity;
the hour that my life in flood goes
like a stream to its sea;
and my thought, the injured walk
of the masses, the poet on top of the high
stair, the little boy that running jumps
on the thunderous cart, it all appears
halted in the act, all that goes
has an appearance of immobility.
E' l'ora grande l'ora che accompangna
meglio la nostra vendemmiante eta'.
It is the grand hour, the hour that accompanies
best our harvested era.
Okay, here are some of my other favorites which I rummaged around for ... I could have posted the Italian too, but I was too lazy to translate AND type in the original text for these ;) Again, sorry about my clumsy translations, but they're hot anyway.
February Evening
The moon appears.
In the avenue it is still
day, a night that rapidly descends.
Indifferent youth is laced;
it disbands to poor goals.
And it is the thought
of the death which, in end, helps one to live.
Ulysses
In my youth I navigated
wide the Dalmation coasts. Small islands
at the crest of the wave emerged, where rare
a bird paused intent on its prey,
covered in algae, slippery, in the sun
as beautiful as emeralds. When the high
tide and the night cancelling each other, the sails
leeward sank deeper into the oblivion,
avoiding the danger. Today my kingdom
is that land of no one. The harbour
turns on the lights for others: for me far from the seashore
pushes still the indominitable spirit,
and for life the sad love.
AW MAN THOSE ARE HOT.


0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home